霜扣儿 Shuang Kou’er

   
   
   
   
   

十年后,想起你

纪念5.12

Zehn Jahre später denke ich an dich

In Erinnerung an das Erdbeben in Sichuan 2008
   
   
说骨头的时候,西天是暗的 Wenn ich über Knochen spreche, ist es dunkel im westlichen Paradies
要说的话悬在浮云之中 Was ich sagen möchte, schwebt mit den ziehenden Wolken zusammen
说浮云的时候,我听到人间响起轰鸣 Wenn ich von ziehenden Wolken spreche, höre ich das Donnern auf der Welt
十年前你们的疼,如今找到我 Euer Schmerz vor zehn Jahren sucht mich heute auf
砖瓦的棱角镶着谁的长哭,在大地开口的时刻 Wessen langes Weinen wurde von scharfen Ziegelsteinen intarsiert, als Mutter Erde ihren Mund aufmachte
生命如此幽微。在生命被镶进砖瓦的时刻 Das Leben ist so zart. Im Moment, als das Leben von Ziegelsteinen intarsiert wurde
没有哪个外人能明白 Konnte keiner von außerhalb verstehen
什么叫血和肉依依不舍,什么叫 Was es heißt, wenn Fleisch und Blut sich nicht voneinander trennen können, was es heißt
已经被撕裂了,又一再被撕裂 In Stücke gerissen zu werden und in noch mehr Stücke
昏灯也亮过眼睛。在十年前的泥水里 Auch eine trübe Lampe kann die Augen erhellen. Im Schlamm vor zehn Jahren
家与亲人的概念由死别粘合 Wurden die Begriffe Familie und Verwandte durch den Tod zusammen gekittet
死别的牵挂由倒下来的山川阻隔 Und die Betroffenheit über den Tod wurde von den herunterstürzenden Bergen und Flüssen abgeschnitten
谁还有余生看爱人最后一眼 Wer hatte noch genug Leben in sich, um der Liebsten einen Blick zuzuwerfen
谁还有最后一眼,及时送到爱人的生前? Wer hatte noch einen letzten Blick, den er der Liebsten rechtzeitig zu Lebzeit schicken konnte?
而今白幔已落。悲泣的声调老了十年 Doch heute ist der weiße Vorhang gefallen. Die gramvollen Schluchzer sind zehn Jahre älter geworden
而今我的诗歌也落成旧址 Und mit meinem heutigen Gedicht habe ich den damaligen Schauplatz auch eingeweiht
铭刻汶川的2008512 Die Inschrift für Wenchuan vom 12. Mai 2008 lautet
逝者长安,逝者再不相见 Ewige Ruhe den Toten, die Toten, die wir niemals wiedersehen werden
徒留一场浩劫,在世人的悲伤中,永远活着 Was von dieser Katastrophe bleibt, wird in der Trauer der Menschen für immer weiterleben