Frauenlyrik
aus China
十年后,想起你纪念5.12 |
Zehn Jahre später denke ich an dichIn Erinnerung an das Erdbeben in Sichuan 2008 |
说骨头的时候,西天是暗的 | Wenn ich über Knochen spreche, ist es dunkel im westlichen Paradies |
要说的话悬在浮云之中 | Was ich sagen möchte, schwebt mit den ziehenden Wolken zusammen |
说浮云的时候,我听到人间响起轰鸣 | Wenn ich von ziehenden Wolken spreche, höre ich das Donnern auf der Welt |
十年前你们的疼,如今找到我 | Euer Schmerz vor zehn Jahren sucht mich heute auf |
砖瓦的棱角镶着谁的长哭,在大地开口的时刻 | Wessen langes Weinen wurde von scharfen Ziegelsteinen intarsiert, als Mutter Erde ihren Mund aufmachte |
生命如此幽微。在生命被镶进砖瓦的时刻 | Das Leben ist so zart. Im Moment, als das Leben von Ziegelsteinen intarsiert wurde |
没有哪个外人能明白 | Konnte keiner von außerhalb verstehen |
什么叫血和肉依依不舍,什么叫 | Was es heißt, wenn Fleisch und Blut sich nicht voneinander trennen können, was es heißt |
已经被撕裂了,又一再被撕裂 | In Stücke gerissen zu werden und in noch mehr Stücke |
昏灯也亮过眼睛。在十年前的泥水里 | Auch eine trübe Lampe kann die Augen erhellen. Im Schlamm vor zehn Jahren |
家与亲人的概念由死别粘合 | Wurden die Begriffe Familie und Verwandte durch den Tod zusammen gekittet |
死别的牵挂由倒下来的山川阻隔 | Und die Betroffenheit über den Tod wurde von den herunterstürzenden Bergen und Flüssen abgeschnitten |
谁还有余生看爱人最后一眼 | Wer hatte noch genug Leben in sich, um der Liebsten einen Blick zuzuwerfen |
谁还有最后一眼,及时送到爱人的生前? | Wer hatte noch einen letzten Blick, den er der Liebsten rechtzeitig zu Lebzeit schicken konnte? |
而今白幔已落。悲泣的声调老了十年 | Doch heute ist der weiße Vorhang gefallen. Die gramvollen Schluchzer sind zehn Jahre älter geworden |
而今我的诗歌也落成旧址 | Und mit meinem heutigen Gedicht habe ich den damaligen Schauplatz auch eingeweiht |
铭刻汶川的2008年5月12日 | Die Inschrift für Wenchuan vom 12. Mai 2008 lautet |
逝者长安,逝者再不相见 | Ewige Ruhe den Toten, die Toten, die wir niemals wiedersehen werden |
徒留一场浩劫,在世人的悲伤中,永远活着 | Was von dieser Katastrophe bleibt, wird in der Trauer der Menschen für immer weiterleben |